Raamat jutustajaks on Inglismaal elav jaapanlanna Etsuko. Ta kolis koos tütre Keikoga teise maailmasõja järgsest Jaapanist Inglismaale ning uuest
abielust sündis tütar Niki. Nüüd on Etsuko lesk ning vanem tütar, kes Inglismaal kunagi täielikult ei kohanenud, surnud.
Niki külaskäigu ajal meenutab Etsuko oma elu Nagasakis ning tolleaegset tuttavat Saschikot. Viimase tausta võime üksikutest lausekatketest vaid oletada: ta oli haritud naine, kes valdas hästi inglise keelt; oli abielus ning sellest suhtest sündis tütar Mariko; teatud aja elas ta koos lapsega sugulaste juures; oli suhtes ameeriklase Frankiga ning oli otsustanud mehega koos Usasse minna. Mariko oli kummaline laps, kelle ainsaks mängukaaslaseks oli kassipojaks ning suurimaks mureks, et ema ei luba loomi alles hoida.
Saschiko liikus vaid oma eesmärgi suunas ning ei hoolinud oma tütre soovidest ja kuigi Etsuko seda kunagi otseselt välja ei ütle, oli tema ja tütre Keiko suhe sarnane.
Niki külaskäigu ajal meenutab Etsuko oma elu Nagasakis ning tolleaegset tuttavat Saschikot. Viimase tausta võime üksikutest lausekatketest vaid oletada: ta oli haritud naine, kes valdas hästi inglise keelt; oli abielus ning sellest suhtest sündis tütar Mariko; teatud aja elas ta koos lapsega sugulaste juures; oli suhtes ameeriklase Frankiga ning oli otsustanud mehega koos Usasse minna. Mariko oli kummaline laps, kelle ainsaks mängukaaslaseks oli kassipojaks ning suurimaks mureks, et ema ei luba loomi alles hoida.
Saschiko liikus vaid oma eesmärgi suunas ning ei hoolinud oma tütre soovidest ja kuigi Etsuko seda kunagi otseselt välja ei ütle, oli tema ja tütre Keiko suhe sarnane.
"Tead, Niki, mina teadsin kogu aeg. Ma teadsin kogu aeg, et ta ei saa siin õnnelikuks, kuid ma otsustasin ta ikkagi kaasa võtta". (lk. 172)
"Mägede kahvatu terendus" on teistsugune raamat, meile on lugemiseks antud vaid loo keskpaik, algus ja lõpp on puudu. Ka stiil võib lugeja eemale peletada
(näib, et sama juhtus ka minuga, olin selle raamatu juba ammu ostnud,
kuid lugemise pooleli jätnud), täis üliviisakaid ja reserveeritud
repliike, midagi ei öelda otse ja mõtet tuleb ridade vahelt otsida, kuid
samas üllatavalt kaasahaarav. Mul on kahju, et me ei saa täpselt teada, mis Saschikost ja Marikost edasi sai, kuid nagu ma ütlesin, lõpp jäi puudu.
saksa keeles: "Damals in Nagasaki"
inglise keeles: "A Pale View of Hills"
saksa keeles: "Damals in Nagasaki"
inglise keeles: "A Pale View of Hills"
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar